范雷教育

也是最近这两天的事,一位生活在日本

简介: 也是最近这两天的事,一位生活在日本,日语也还没学利索的西亚人(Asena),找了一日本画师(少したかさき姉貴氏)谈合作。

当今世界网络上的资源非常丰富,想看什么东西基本上搜上几个关键字,就能有个八九不离十的结果。

但是,日本的各位绅士们在搜索那些令人身心愉悦的图片时,总是会有一个疑问,为什么那些暧昧的图片下面常常会跟着这么几个汉字?

起初日本友人看这几个字还是一头雾水,不过时间长了,这句话所表达的意思也都能猜个差不多了。

有些日本网友还觉得这两个简单的文字,不但能很好的表现自己看到图片时的心情,更带着一种充满能量的魄气,朗朗上口。

久而久之,很多的日本朋友也都能对这句话活学活用。

这段时间,这句话出现的频率最高的就是《碧蓝航线》相关的同人图了。

这个国产游戏在日本上市的时候虽然遭遇了点民族情节的阻力,但是这些阻力没能成气候,现在更是后来居上,几乎取代了本土舰娘的位置,成了一个非常热门的话题游戏,也就理所当然的成了各种“社保”的重灾区。

但这句话用的多了,有些朋友就开始不满足于如此简单的(伪)中文了。

更多的类中文使用者重出江湖,让这种表达方式成了很多玩家和画师们表达角色爱意,打发贤者时间的重要途径。

这些人中的集大成者,就是身为18X同人画师的揉男(もみお),比如下面这段:注解:① 饼饼:肉肉的感觉。

):日本一棒球运动员拍了GV被发现了,然后火了,其中主角有句“非常感谢”,说快了之后日语听起来像是“谢谢茄子”,于是就成了一个梗。

相信许多常年玩日本游戏,脑补日语意思的朋友看过之后也能把意思猜的差不多了。

并且这种明明是中文却让人读起来有些晦涩的句子,还真让人有一种做古文阅读理解的既视感。

这“才华”的闸口一旦打开,就再也收不住了。

每当贤者时间到来之际,他都会诗兴大发:玩得多了之后揉男老师现在也越发游刃有余,时不时地就来上一首给大伙助兴。

这种文风成型后,引起了各路绅士纷纷效仿,甚至有人以揉男那些创作的其中一首为词牌,填了一首新词出来。

更多人还是在致敬揉男的同时,担心这位大师为了创作而日夜操劳伤了身体。

其实像揉男老师这样的“中文用法”,在日本一度还挺流行的,之前国内也有多相关的报道,大家都称其为伪中国语。

但大多就是跟风说点简单对话,做做文字游戏,像揉男这样风雅的伪中文“诗句”的倒是并不多见。

可你如果认为伪中文只能搞搞这些娱乐创作,那就有点低估它的价值了。

也是最近这两天的事,一位生活在日本,日语也还没学利索的西亚人(Asena),找了一日本画师(少したかさき姉貴氏)谈合作。

最后为了表示对对方的尊重,索性都用起了他们眼中的中国话。

少したかさき姉貴氏:明白,报价5000日元。

Asena:老姐原画的活要是多的话,我的事等原画之后也没问题。

实在不好意思让您费心了,有您这句话我感激不尽,之后一定全力完成您委托的作品。

少したかさき姉貴氏:不好意思回复晚了,谢罪就这样,用中国人看不懂、日本人读不顺的汉字,俩人还真客客气气得把合作谈成了。

在这之后他们各自回去把自己的机智表现po到了推特上,咱来看看这俩人是怎么吹的:Asena说:“最近找中国的画师帮忙画画情况也越来越多了,虽然我中文说的不怎么好,但对方还很真诚,在Comic Market这个非常繁忙的时间节点上还是把这个活给接了。

”(可能这个之前没接触过汉字的姐姐,真的以为日语去掉假名就是中文了。

)”少したかさき姉貴氏“说:“最近竟然收到了一个中国人的工作委托。

”对这俩“中国人”,我只想说:君達中国語本当上手,我々中国語多分駄目(不行)。


以上是文章"

也是最近这两天的事,一位生活在日本

"的内容,欢迎阅读范雷教育的其它文章